구글플렉스에 새로운 버전의 안드로이드가 나올때마다 놓여지는 조형물(?)이 있습니다. 프로요가 곧 등장할 준비를 살짝 옆에서 하고 있는 모습이 잡혔네요.
뭘까 궁금해하고 있던 차에 지금은 내려갔지만 누군가 아래 사진을 올려줬군요.
머 구글 개발자들 입에서 조금씩 대단한것이 나올거다라는 이야기가 흘러나오고 있습니다. 분명 먼가 새로운 것을 또 보여주겠죠?
ㅎㅎ 그런데... eclair처럼 프랑스어 음식이름도 있지요. 프랑스어로 애플파이는 다름아닌 - 꽤 잘 알려진 - 파르페(parfait)랍니다 ^^
> http://www.google.co.kr/dictionary?aq=f&langpair=en|fr&q=apple-pie
* 사과(apple) - mela(ita), pomme(fra), ...
* 파이 종류(사과 등 과일 토핑 포함하는) - torta(ita), tarte(fra), ...
즉, 디저트 음식의 세계에서 애플-파이는 아직 지나간 철자가 아니라는;; ^^
나름 미국에서 6년, 인도에서 3년 생활해봤고 고등학교는 프랑스에서 나왔고 대학교시절에는 가족이 스위스에서 불어권 지역에 있었기때문에 대충 영어와 불어는 어느정도 할줄 압니다만 parfait 는 애플파이가 아니라 아이스크림 디저트입니다. 애플파이는 Tarte aux pommes 이라고 부릅니다. Eclair 는 영어권에서 딱히 대체할 단어가 없기때문에 영어에 흡수된 단어라고 보시면 됩니다. 우리가 도너츠를 도너츠라고 부르지 동그랗고 중간에 구멍난빵이라고 부리지는 않는것처럼. 반면에 애플파이는 엄연히 영어에 존제하는 단어이기땜시 과연 굳이 애플파이를 위해서 불어를 끄집어낼것 같지는 않네요.
헉,, 정말 보통 파르페라고 하는 건 그냥 과일 토핑+파이/과자류가 아니라 아이스크림 쪽에 가까운 음식이었군요..! 애플 파이로 번역(?)하기엔 무리가... 좋은 지적 감사합니다. (저는 '파르페'와 '애플 파이'를 각각 먹으면서도 그동안 '미국 애들은 아이스크림보다 빵부스러기를 더 좋아해서 파르페에서 아이스크림 빼고 애플 파이라고도 하는구나...' --> 이렇게 잘못 알고 있었네요 >_< )
* 그나저나 어제 받아온(직접 택배 사무실에서 -_-;; ) 디자이어를 밤새 갖고 노는데... 너무 배가 고파지는 글들입니다 ㅋ