이름 : 양키를 위한 내 이름
분류 : 라이프스타일
가격 : 무료
언어 : 한국어
제작자 : 조남준
지원버전 : 1.6 이상
스토어 : 안드로이드 마켓
상세정보
누구나 한 번쯤은 필요한 앱!
양키를 위한 내 이름
*********************************
지금은 글로벌, 지구촌 시대다.
곳곳에서 나한테 영어로 이름을 쓰라고 한다.
근데 내가 쓰고 있는 이 영어 이름이 과연 맞는 걸까?
틀리면 외국인들한테 완전히 쪽팔리는데..ㅠㅠ
양키를 위한 내 이름으로 내 확실한 영어 이름을 알아보자!
* 이 어플리케이션은 국립국어원의 로마자 표기법을 따릅니다.
스샷
market://details?id=com.jnj.mynameforyankee
제가 직접 만든 앱입니다 ㅎㅎ 많은 다운 부탁드려요!
또한 로마자 표기법같은 경우, 아직까지 발음에 혼란이 많다 하는데 그것은 영어로 한글의 발음을 정확히 표현할 수 없기 때문이라 생각합니다. 성 같은 경우에는 로마자 표기법을 따라 나오는 것이 아니라, 통계에 의거해 우리나라에서 많이 쓰이는 표기가 나오게 됩니다.
저도 실 거주자로서 말씀 드린건데..^^;; 네 알겠습니다.
몇마디 추가하자면 미국애들을 양키, 동양애들을 칭크 뭐 이런식으로 부르는것들은 친근한 의미로 보기는 조금 어렵습니다. 그냥 고등학교 친구들끼리 조금 구어체로 얘기하는정도의 수준의 언어정도라 하겠네요.
미국애들이 자기 자신들을 양키라고 부르는것과 다른나라 사람들이 그들을 양키로 부르는것은 큰 차이가 있구요.
그리고 로마자 표기법같은 경우는 "ㅓ" 발음에 가장 문제가 있습니다. 예를들어 지역이름 거창 같은경우는 로마자 표기법을 쓰게되면 Geochang, 지오챙이 되게됩니다. 비교적 발음에있어서 더 가까운 McCune-Reischauer 표기법도 병행하여 쓰면 도움이 많이 될거같네요.
뉴욕양키즈나 양키그룹같은곳이 반미가 아니잖아요^^;;
깔끔하고 용량도 적어서 일단 설치해두면 유용하게쓰일것같네요~
꼭 미국사람만 보라고 영문표기 이름을 사용하는 것도 아닌데, 굳이 오해의 소지가 있는 "양키"라는 단어로 앱 이름을 한정지을 필요는 없어 보입니다. 외국인 또는 영어권 외국인을 포함하는 광범위한 단어를 선택하는것도 좋지 않을까요?
친근한 이름을 짓기 위해 검색도 많이 해보고 고민끝에 내리신 결론이겠지만, 이 앱의 원래 취지와는 다르게 작명때문에 지적을 많이 받으시는 것 같아 안타깝습니다. ㅜ
어플찾는다고 한글로 검색해도 외국인이 만든 어플이 검색되는데 애초에 만들때부터 감안하시고 평범한 단어선택을 하셨어야한다 생각합니다 그래도 어플자체는 좋으니 받아갈게요
양키는 왠만하면 바꾸시는게 좋을 듯 합니다.
국가에 따라서 안좋은 뜻으로 쓰인다고 하니까 말이죠 ^^;; 정작 미국인들은 신경 안쓴다지만 ㅋ...
이름에는 하이픈 기호를 사용하지 않는 게 좋습니다.
새로운 로마자 이름 표기법 때문인지 여권 만들때 Gil-dong, Gil-Dong으로는 안되더라구요.
Gildong 형태가 일반적이고 Gil Dong도 가능합니다.
Korean names: South Korean names are three words with the second two names hyphenated and a lowercase letter after the hyphen. Kim Young-sam In all cases, the family name camesk first.
미국대학에서의 기사표준스타일 책에 나온 부분입니다. 하이픈을 넣는게 표준으로 되어있더군요, 외국 위키백과에도 김연아는 Kim Yu-na로 올라가 있구요..ㅎㅎ 하이픈도 괜찮은 것 같습니다 오히려 띄어쓰기를 하면 외국인들이 미들 네임을 오해하지 않을까요?
일단 받고 사용해본 결과 좋네요
일단 이거와 비슷한 타 어플에서는 이씨의 경우 Lee 만 보여줬었는데 ( 초기라 지금 수정되었을지 모르겠지만
제 이름을 정확히 표현해줘서인지 괜찮은것 같습니다
어디가서 제 이름 영어로 적으면 다들 뭐냐며 그렇게 써도 되는거냐 하던데 저도 표준이었던거군요 ㅜㅜ
한글 로마자 표기법은 "양키"(미국인)들이 읽기 좋으라고 정해진 게 아니라,
우리 말을 알파벳으로 적는 법을 통일해 놓은 것입니다.
그러니까 거창Geochang을 미국인들이 '지오챙'으로 읽는다고 해서 이 표기법이 잘못된 게 아닙니다.
Geochang을 '거창'으로 읽는다는 것을 미국인들이 익혀서 알아야 하는 것입니다.
한국어와 미국어 두 언어가 다른 언어이므로,
미국인들이 딱 맞게 발음하도록 표기를 정한다는 것 자체가 바보같은 일이라는 게
이 표기법의 취지이기도 합니다.
미국만이 아니라 알파벳을 쓰는 곳 이면 어디든지 한국 지명, 인명은 이 표기법으로 통일해서,
여러 표기법이 난립하는 것을 막겠다는 것입니다.
따라서 이 어플의 이름에 '양키'가 들어가는 것은 오해의 소지가 있습니다.
양키들;;만이 아니라 프랑스, 독일, 노르웨이, 영국... 등등의 다른 외국인들을 만났을 때도 이 표기법은 그대로 적용됩니다.
더욱이 '내 이름의 로마자 표기법'을 알려주는 것이지,
미국인들이 내 이름을 보고 원래 소리값대로 발음하라는 뜻으로 만드신 어플은 아니니까요.
한국 로마자 표기법은 발음에 있어서 혼란스러운 부분이 많습니다. 그리고 미국애들보고 대놓고 양키라고 표현하는건 이제 한국에도 외국인 많이 있을텐데 딱히 보기 좋지는 않네요.