방위 고등 연구 계획국(DARPA)와 미국표준기술연구소(NIST)가 전략적 사용을 위한 언어 번역 시스템 개발에 안드로이드가 쓰이고 있네요. 군사적 목적을 위한 기계 번역기를 만들고 있는데 아프가니스탄 언어가 먼저 개발되었고 작전 지역에 따른 몇가지 언어가 더 추가될 예정이라고 합니다. 머 작전 상황에 맞는 것들 위주로 데이터베이스화해서 넣는것 같네요. 넥서스원이 실제 기계로 사용되고 있습니다.
http://androidandme.com/2010/08/applications/nist-and-darpa-using-nexus-one-as-testing-device-for-transtac-translation-project/
lock N' load 가 맞습니다. ^^;;; 제가 예전에 방송국에서 스타크래프트 대사 영어 강의를 했었거든요.
한국 말로 굳이 하자면 '교전준비!!!' 정도로 생각하시면 됩니다.
직역하면 '일발 장전' 이구요.
비슷한 상황에서 쓰이는 말로 'hold your ground (땅에서 발을 떼지 마라)', 'hold your back(등을 보이지 마라)' 등이 있습니다.
P.S. - Rock N' Roll 은 '쫗아~' 정도라서 다들 그렇게 알고 있지만, Marine이 군대 용어를 쓴다는 점을 감안 했을 땐 Lock N' Load가 맞답니다. ^^ 간단한 구글 검색을 이용해 보세요. ^^ (검색어: marine lock N load 혹은 marine rock n roll)
http://www.entertonement.com/clips/rknxfpnmhr--30
아이고~ 군대에서는 lock and load 라고 하는 거 맞습니다....
그런데 이건 m16 같은 고물총에서나 하는거구요..
더욱이 사병이 일발장전이라는 간부급 용어 쓸리도 없구요.,
마린은 rock n` roll 이라고 그럽니다..
들어보시면 R인지 L인지 구별이 가실텐데요..
나는 여기서 왜 이러고 있는가.......
재밋네요. 의외로 의견이 분분하군요.
http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0LfAN&articleno=5608658#ajax_history_home
들어 보면 rock인지 lock 인지는 몰라도 roll 이라고 구별되지는 않네요.
들어보시면 LL 발음과 load 발음이 구별이 가실텐데요.. (받은 대로 되돌려드림)
총의 종류가 문제가 아니고 구어체라는게 핵심인거 같은데, 이야기가 쓸데 없이 길어질 것 같으니 그만하겠습니다.
R인지 L인지는 모르겠지만, 말은 참 이쁘게 하시네요. ^^
1) 회색 // 그러게요, 제 농담 한 마디가 이렇게 일파만파 댓글들을 낳을지 몰랐습니다 ^^;;
2) zaphod // 탱크는 siege군요. sieze는 강탈하는 거죠. ^^; 이런... (Eminem의 Cleaning in my closet하는 노래에 보면 to seize everything you wanted라는 부분이 있는데, 그 단어를 떠올린 모양입니다.)
3) ?? // 유치원생에게 가서 직딩의 말을 한다거나, 양로원에 가서 중딩어를 쓰면 이상한 사람 취급 받겠죠? 안펍이 커지다보니 여기 저기 다른 사이트에서 활동하시는 분들이 많이 합류하시는 것은 보기 좋지만, '병림픽'이니 '들어보면 모르겠나요'라는 식의 단어나 어법은 안펍에선 사용하지 않는 방법입니다. 분위기 파악을 먼저 하시고 달려드는게 좋을 것 같은 분이 한 분 계시네요. ^^ 암튼, 앞으로 잘 지내 봅시다.
이게 다 마린 때문이군요.. 발음이 오락가락해서..ㅎㅎㅎ
블리자드 관계자들 반성하세요.
본문내용에 대해 보자면.. 우리나라는 국정원 보안성심의에서 스마트폰이 부적격 판정을 받았죠..
어떤 용도로 사용하건, 공무원,군인,경찰등은 국정원의 가이드라인을 지켜 쓰기가 애매해진 상황이라는겁니다.
그런데.. 다른 나라에서는 저렇게 활용하는걸 보니.. 우리나라와 차이가 많다는걸 느낍니다.. 언제쯤 현실을 따라가는 법률과 규제가 정비될런지...
군사 목적이라면 몇 가지 커맨드를 입력해 두고 비슷한 음성 인식이 들어오면 강제 변환하게 하는게 더 효율적이지 않을까요? =_=?
예를 들어,
Lock and Load -> 한 발 장진
Order Sir -> 이상 무
Move Move Move -> 전진 앞으로
My life for Auir -> 내 목숨을 아이어에
Bambarababam~(Seize Tank) -> 빰빠라바밤 (시즈 탱크)
반쯤은 농담입니다. :p