번역을 원하시는 분들이 있어서 올립니다...
만약에 회색님이 보시고 다른데로 옮겨야될 것 같으면 (밑에 비슷한 글들이 있어서...)
옮겨 주세요... 어디다 올려야 할지 몰라서
' On 9th July 2012 the High Court of Justice of England and Wales ruled that Samsung Electronic(UK) Limited’s Galaxy Tablet Computer, namely the Galaxy Tab 10.1, Tab 8.9 and Tab 7.7 do notinfringe Apple’s registered design No. 0000181607-0001. A copy of the full judgment of the Highcourt is available on the following link www.bailii.org/ew/cases/EWHC/Patents/2012/1882.html.'
2012년 7월 9일 영국과 웨일즈의(나라 이름입니다.)대법원은 삼성 일레트로닉의 태블렛 컴퓨터, 갤럭시 탭 10.1, 8.9. 그리고 7.7이 애플의 등록된 디자인 번호 0000181607-0001을 침해 하지 않았다고 판결하였습니다. 대법원에 대한 판결은 이 링크로 가면 확인 하실수 있습니다. (www.bailii.org/ew/cases/EWHC/Patents/2012/1882.html.')
In the ruling, the judge made several important points comparing the designs of the Apple and Samsung products:
특허 침해 고소 중에, 판사는 애플과 삼성의 디자인을 비교하는 중요한 포인트 몇가지를 꼬집어 내었습니다.
"The extreme simplicity of the Apple design is striking. Overall it has undecorated flat surfaces with a plate of glass on the front all the way out to a very thin rim and a blank back. There is a crisp edge around the rim and a combination of curves, both at the corners and the sides. The design looks like an object the informed user would want to pick up and hold. It is an understated, smooth and simple product. It is a cool design."
정말로 심플한 애플의 디자인에는 충격을 겸할수 없습니다. 전체적으로 가장자리에 아주 얇은 부분을 뺀 꾸며지지 않은 곡면 없는 유리가 앞 전체를 감쌌고, 아무런 디자인이 없는 뒷부분이 애플의 디자인입니다. 선명함과 커브가 적절히 썩인 디자인이 가장자리와 모서리를 표현하고 있습니다. 이 디자인은 사용자들을 들고 만지고 싶은 충동을 줄 디자인입니다. 정말 심플하고 매끄러운 제품입니다. 정말로 멋있는 디자인이 아닐 수 없습니다.
"The informed user's overall impression of each of the Samsung Galaxy Tablets is the following. From the front they belong to the family which includes the Apple design; but the Samsung products are very thin, almost insubstantial members of that family with unusual details on the back. They do not have the same understated and extreme simplicity which is possessed by the Apple design. They are not as cool."
갤럭시 탭을 사용해본 사용자들에게서 들어 온 정보는 대략 이렇습니다. 앞의 디자인은 애플의 디자인과 유사한면이 없진 않습니다. 그러나 삼성의 제품은 아주 얇고 또 뒷면의 디자인을 살펴 봤을때 유사하다고 하기엔 무리가 있습니다. 삼성은 애플같은 아주 같편한 느낌을 주는 디자인이 아닙니다. 즉 애플 제품 만큼 멋지지 않습니다.
That Judgment has effect throughout the European Union and was upheld by the Court of Appeal on 18 October 2012. A copy of the Court of Appeal’s judgment is available on the following link www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2012/1339.html. There is no injunction in respect of the registered design in force anywhere in Europe.
그(바로 직전 애플주장의 문장 : 삼성제품은 쿨하지 않다) 판단(앞문장에 의해 '판결'이 아닌 '판단'이 맞을 듯)은 2012-10-18 법원 판결에 의해 EU전역에 효력을 발휘한다. 그 판결의 내용은 이 링크에서 확인 하실 수 있습니다. (www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/2012/1339.html) 유렵에서는 등록된 디자인에 대한 조금의 배려심도 없는 것을 보여 주었습니다.
However, in a case tried in Germany regarding the same patent, the court found that Samsung engaged in unfair competition by copying the iPad design. A U.S. jury also found Samsung guilty of infringing on Apple's design and utility patents, awarding over one billion U.S. dollars in damages to Apple Inc. So while the U.K. court did not find Samsung guilty of infringement, other courts have recognized that in the course of creating its Galaxy tablet, Samsung willfully copied Apple's far more popular iPad.
저도 한글 공부 하면서 하는 것이라 상관은 없지만...
혹시 이 글도 사람들이비추천 주는 건가요? ㅋㅋㅋㅋ 애플에 관련된 글이고 제가 써서?
어려운 번역 감사드립니다. 원문이, 판결문 중간중간에 애플의 의견을 집어넣어 의미가 뒤바뀌게 했다고 하네요. [애플 v 영국법원: 광고명령 위반 논란] 한글 문맥이 좀 이상해지더라도 이 경우 최대한 원문 그대로 번역하시는 것이 좋지 않나 싶네요.(가능하시다면 뒤섞여있는 판결원문과 애플주장 부분이 색깔등으로 구분되면 더 좋을듯..)
"That Judgment has effect throughout the European Union and was upheld by the Court of Appeal on 18 October 2012."
위 문장의 경우, 애플이 바로 윗 문장에 자신의 의견을 끼워넣는 장난(?)을 쳤기 때문에, 자세한 진행과정을 모르는 일반인이 문맥 그대로 읽기엔 아래와 같이 읽히지 않을까 싶습니다.
"그(바로 직전 애플주장의 문장 : 삼성제품은 쿨하지 않다) 판단(앞문장에 의해 '판결'이 아닌 '판단'이 맞을 듯)은 2012-10-18 법원 판결에 의해 EU전역에 효력을 발휘한다"
"There is no injunction in respect of the registered design in force anywhere in Europe."
"유럽의 어디에서도 (애플의) 등록된 디자인 침해에 대한 (삼성제품의 판매중지등에 대한) 가처분은 없다.(있을 수 없다?)"
"... High Court of Justice of England and Wales ..." 영국(UK)의 4개 연방국(home nation)중 "잉글랜드"와 웨일즈 대법원을 말하는 것이겠죠?
^^;; 네 그부분이 좀 애플이 의도적으로 꼬아놓아 상당히 미묘합니다만... 일단 판결문의 주어는 바뀐 듯 합니다.
"That Judgment has effect ...." 원문엔 주어가 "That Judgment(그 판단/판결)" 즉 바로 앞문장 "갤럭시는 쿨하지 않다"입니다만,
번역문에선 "2012년 10월 18일에 법원에서 판결이 내린 조치는"으로 주어가 바뀌어 있죠.
우리들이야 판결의 과정을 알고 있으니 그간의 이력으로 이해하려 하지만, 저 애플의 원글을 처음보는 사람이라면 문맥적으로 "갤럭시는 쿨하지 않다는 판단은 이번 법원 판결에 의해 EU전역에 효력이 있다"라고 이해되거나, 적어도 정확히 애플이 잘못했다는 판결인지 삼성이 잘못했다는 판결이었는지 헷갈리게 써놨죠. 애시당초 법원이 저 사과문을 기재하라 한 이유가, 소비자가 그간 소송과정때문에 헷갈릴 소지가 있으니 명백히 하기 위해서란 이유였는데 말입니다. (저렇게 법원의 지시사항을 조중동처럼 의미가 바뀌도록 편집해도 되는건지 모르겠습니다;;)
번역 감사합니다. :-)